Du vent au bout des doigts
Du 1er juin au 17 juillet 2021
Des photographies confiées par Adeline Bergier, Agathe Laszlo, Alain Berizzi, Alain Dodeler, Alain Lonchampt, Alain Ries, Anne Peiffer, Anne-Cécile Schneider, Aurélie Amiot, Aurélie Champ, Brice Périn, Célia Muller, Chloé Wasp, Christiane Fouré, Christine Haux, Claude Somot, Dominique Zaske, Écomusée Alsace, Elaine Guillemot, Elisabeth Guerard, Geneviève Champeaux, Guillaume Greff, Hélène Dagrenat, Jacques Barbier, Jean-Baptiste Lallau, Jean-Francois Flamey, Jeanne Banizet, Johanna Berdugo, Julie Luzoir, Karine Ferino, Laurence Gillot, Lauriane Desvignes, Léo Woo, Lucile Jaeghers, Marie Carcano, Marie Hervé, Marion Lemoult, Marion Provansal, Marjorie Méa, Martine Chavaneau, Muriel Biton, Nadine Pied, Nathalie Baudry, Pernelle Gaufillet, Pierre-Jean Amar, Pierre-Marie Drapeau-Martin, Régine Berlinski, Rosemarie Dalbert, Sylvie Dubuc, Sylvie François, Sylvie Mirgain, Thierry Massin, Tristan Deboise, Véronique Studer et Viola Korosi.
Il y est question d’hommes, de femmes, d’enfants et d’oiseaux.
De cet oiseau qui chatouille, qui caresse et de cet oiseau qui fait peur. De cet oiseau que nous espérons attirer avec un bout de rien, un morceau de confiance et de pain.
De cet oiseau dont on se fait un bonheur quand enfin il arrive au creux de notre main, au chaud du cou ou au sommet de notre tête. De cet oiseau qui est là mais bientôt s’envolera, juste après.
De cette petite chose venue de loin dont certainement nous n’entendrons pas le chant mais dont nous savons qu’il le porte avec lui. De tous ces vents et paysages cachés dans ses plumes.
Il est question d’hommes, de femmes et d’enfants et de la fierté d’avoir été choisi par un oiseau pour se poser.
Anne Delrez
This is all about men, women, children and birds.About the tickling bird, the caressing one or the scary one. The bird we hope to attract with a bit of nothing, a touch of confidence, a piece of bread. The bird that makes us feel blissful when it finally lands in the palm of our hand, in the warmth of our neck or on top of our head. About the bird which is here but will be soon flying off, immediately after. That little thing coming a long way whose song we won’t surely hear though we know it carries it with itself. About all the winds and landscapes hidden within its feathers.This is all about men, women, children and the pride of having been chosen by a bird to land.
(traduction de Sandrine Barateig)
Bilder und Geschichten rund um Männer, Frauen, Kinder und Vögel.Der Vogel, der kitzelt und streichelt, und der Vogel, der Angst einflößt. Der Vogel, den wir mit Vertrauen und einem Stück Brot anzulocken hoffen.Der Vogel, über den wir uns freuen, wenn er sich endlich auf unsere Hand, in unseren Nacken oder auf unseren Kopf setzt.Der Vogel, der eben noch da ist, aber bestimmt gleich das Weite suchen wird. Dieser kleine Besucher von fern, bei dem wir uns nicht sicher sein können, ob wir seinen Gesang vernehmen werden, von dem wir aber wissen, dass er ihn mit sich trägt. Von all diesen Winden und Landschaften, die in seinen Federn verborgen sind.Bilder und Geschichten rund um Männer, Frauen und Kinder und das schöne Gefühl, wenn einem ein Vogel so viel Vertrauen schenkt, dass er sich bereitwillig niederlässt.
(traduction de Wolfgang Schmidt)
Le catalogue de l’exposition Du vent au bout des doigts
La Conserverie, un lieu d’archives remercie celle et ceux qui ont partagé leurs oiseaux.
Cette exposition est soutenu par le Conseil départemental de la Moselle. Nous les remercions.
Les tirages d’exposition sont réalisés par Tirage à part (Metz)
©Aurélie Amiot, ©La Conserverie, ©Geneviève-Champeaux, ©Jacques-Barbier, ©La Conserverie, ©Lauriane Desvignes et ©Véronique Studer